lunedì 21 gennaio 2008

Facciamo il solletico al drago che dorme?

(foto da internet)

Di che cosa stiamo parlando? Ma di Harry Potter, ovviamente! Vi proponiamo alcuni giochi sulla traduzione dei libri della saga del celebre maghetto inglese.

Primo gioco:

  1. Il direttore della casa Serpeverde Severus Snape è, in italiano, Severus Piton. Il cognome Snape è stato tradotto in Piton per la somiglianza fonetica di Snape a snake, che significa, appunto, serpente.
  2. Il professor Horace Slughorn è Horace Lumacorno, da slug>lumaca e horn>corno.

  3. Rowena Ravenclaw (da raven>corvo e claw>artiglio) era stata trasformata in Priscilla Pecoranera. Quando il nome della casa è stato cambiato da Pecoranera a Corvonero il nome è stato modificato in Priscilla Corvonero e poi in Cosetta Corvonero.

Secondo gioco:

  1. Un esame di Hogwarts viene denominato nell'originale O.W.L. (gufo): Ordinary Wizarding Level. In italiano la traduzione è G.U.F.O., acronimo che sta per Giudizio Unico per Fattucchieri Ordinari.

Terzo gioco:

  1. Le lettere che esplodono e urlano si chiamano howlers nell’originale: il gioco di parole è tra owl>gufo (dato che sono i gufi a recapitare la posta) e to howl>urlare, ma howler significa anche strafalcione. In italiano howler è tradotto con strillettera.

Quarto ed ultimo gioco:

  1. A Hogwarts, Harry Potter va a lezione in Case dai nomi suggestivi: Grifondoro, Serpeverde, Tassorosso e Corvonero, o meglio, Pecoranera. Era infatti quest'ultimo il nome di una Casa di Hogwarts fino al terzo volume delle avventure del maghetto, mentre da Harry Potter e il Calice di fuoco, Pecoranera diventa inspiegabilmente Corvonero. L’editore italiano di Harry Potter ha spiegato che si è cercato di adottare un nome più fedele al testo originale in quanto lo stemma di Hogwarts (che comprende i quattro animali-simbolo delle Case: un leone, un serpente, un tasso e un rapace) sarebbe stato presente su altri prodotti.

Come sono stati tradotti questi nomi in spagnolo e/o in catalano (e in altre lingue, se volete)? Quale sarebbe una traduzione alternativa, se si volesse seguire il gioco del traduttore italiano?

6 commenti:

María ha detto...

Gli esami, in spagnolo, sono: Título Indispensable de Magia Ordinaria (TIMO) e Exámenes Terribles de Alta Sabiduría e Invocaciones Secretas (ÉXTASIS).
Gufo è búho. Un acrononimo per l'esame può essere.
b bien
u ultimaste
h hechizo
o ordinario

Penso ai nomi...

Maria ha detto...

I nomi:
Severus Pitón
Horacio Babosuerno
Rowena Cuervonegro

Il gioco di parole con i gufi che portano le lettere è molto complicato. Non so come è stato tradotto in spagnolo o in catalano, ma una possibilità è chillacarta

Le case:
falcondeoro
serpienteverde
tejonrojo
cuervonegro

sara ha detto...

O anche

bachiller
último
hechizo
ordinario

Carles ha detto...

In catalano è complicato perché la parola è lunga: mussol
M molt
u ufanós
s sagaç
s sapient
o obtindràs
l llicenciatura

Sergi ha detto...

mussolcarter

Luis ha detto...

I nomi delle persone non si devono tradurre in nessuna lingua. Sono nomi e basta. E' curioso che in spagnolo il titolo è TIMO, con i suoi significati! Io voto la soluzione di Sara.
Per la posta chillacorreo