(foto da internet)
Di che cosa stiamo parlando? Ma di Harry Potter, ovviamente! Vi proponiamo alcuni giochi sulla traduzione dei libri della saga del celebre maghetto inglese.
Primo gioco:
- Il direttore della casa Serpeverde Severus Snape è, in italiano, Severus Piton. Il cognome Snape è stato tradotto in Piton per la somiglianza fonetica di Snape a snake, che significa, appunto, serpente.
- Il professor Horace Slughorn è Horace Lumacorno, da slug>lumaca e horn>corno.
- Rowena Ravenclaw (da raven>corvo e claw>artiglio) era stata trasformata in Priscilla Pecoranera. Quando il nome della casa è stato cambiato da Pecoranera a Corvonero il nome è stato modificato in Priscilla Corvonero e poi in Cosetta Corvonero.
Secondo gioco:
- Un esame di Hogwarts viene denominato nell'originale O.W.L. (gufo): Ordinary Wizarding Level. In italiano la traduzione è G.U.F.O., acronimo che sta per Giudizio Unico per Fattucchieri Ordinari.
Terzo gioco:
- Le lettere che esplodono e urlano si chiamano howlers nell’originale: il gioco di parole è tra owl>gufo (dato che sono i gufi a recapitare la posta) e to howl>urlare, ma howler significa anche strafalcione. In italiano howler è tradotto con strillettera.
Quarto ed ultimo gioco:
- A Hogwarts, Harry Potter va a lezione in Case dai nomi suggestivi: Grifondoro, Serpeverde, Tassorosso e Corvonero, o meglio, Pecoranera. Era infatti quest'ultimo il nome di una Casa di Hogwarts fino al terzo volume delle avventure del maghetto, mentre da Harry Potter e il Calice di fuoco, Pecoranera diventa inspiegabilmente Corvonero. L’editore italiano di Harry Potter ha spiegato che si è cercato di adottare un nome più fedele al testo originale in quanto lo stemma di Hogwarts (che comprende i quattro animali-simbolo delle Case: un leone, un serpente, un tasso e un rapace) sarebbe stato presente su altri prodotti.
Come sono stati tradotti questi nomi in spagnolo e/o in catalano (e in altre lingue, se volete)? Quale sarebbe una traduzione alternativa, se si volesse seguire il gioco del traduttore italiano?
6 commenti:
Gli esami, in spagnolo, sono: Título Indispensable de Magia Ordinaria (TIMO) e Exámenes Terribles de Alta Sabiduría e Invocaciones Secretas (ÉXTASIS).
Gufo è búho. Un acrononimo per l'esame può essere.
b bien
u ultimaste
h hechizo
o ordinario
Penso ai nomi...
I nomi:
Severus Pitón
Horacio Babosuerno
Rowena Cuervonegro
Il gioco di parole con i gufi che portano le lettere è molto complicato. Non so come è stato tradotto in spagnolo o in catalano, ma una possibilità è chillacarta
Le case:
falcondeoro
serpienteverde
tejonrojo
cuervonegro
O anche
bachiller
último
hechizo
ordinario
In catalano è complicato perché la parola è lunga: mussol
M molt
u ufanós
s sagaç
s sapient
o obtindràs
l llicenciatura
mussolcarter
I nomi delle persone non si devono tradurre in nessuna lingua. Sono nomi e basta. E' curioso che in spagnolo il titolo è TIMO, con i suoi significati! Io voto la soluzione di Sara.
Per la posta chillacorreo
Posta un commento